一個原本平凡的行為,因為當事者的不平凡,讓這原本沒什麼的小事逐漸失焦......〝非普通讀者〞是一本輕鬆的小說,說的,也是我們日常生活中常做的事情:讀書,但書中讀書的人卻不是個平凡人,是以當今英國女皇為主角的一本小說。

這本書的封面與質感都很好,拿在書上小巧舒服(共184頁而已),適合搭車的時候看^_^

當女王愛上看書的時候,逢人便問:"你最近喜歡看什麼書呢?"(很像我們迷上FB的時候,逢人便問"你有FB帳號嗎?"是一樣的),而且沉迷下去後,對於他的官方工作(例如剪綵啦,接見各國使者等)都興趣缺缺,隨時抽空繼續閱讀(超像我們剛迷上FB一樣,每秒鐘都要確認有沒有新留言,對於msn, skype都沒什麼興趣了^_^)。

如同女王陛下一樣,當你一開始的時候,你會只讀你有興趣的類別與類似的作品,但是讀的越多,思考越多以後,會不自覺的開始從更多更廣的角度去閱讀不同的書籍,當你不覺得你自己改變的時候,其實你已經在另外一個雲層上了^_^

當你瘋狂一件事情的時候,姑且不論這件事情是否正確,旁人開始會以自己的立場評斷你的行為(真像我玩FB,是的,一開始是有點玩過火,晚上老公下班了也想繼續在線上看看有沒有人回留言,但是當現在fb熱潮慢慢退去後,我每天只需花兩個小時fb之後,空餘出來的時間我得做什麼?回到以前發呆的日子嗎?真悶.....),女王愛上看書,讓他的秘書很感冒,因為女王"不認真工作了",他想了很多方式阻止女王繼續閱讀,例如:把每週三會開到白金漢宮的"移動借書車"調整路線遠離白金漢宮,把女王準備好的一箱子陪伴他到加拿大拜訪的書籍"不小心"的運送到其他國家,但是都無法阻止女王閱讀(女王因為沒有書可作伴,到了加拿大的書店反而有機會閱讀到加拿大作者的書籍,增加了閱讀廣度)............

這是一本有趣的輕鬆小品,有興趣的人可以跟我借(下次返台帶回,可是得好好保管喔^_^)

只可惜,這本輕鬆的小說有兩個我個人認為的敗筆:

1. 譯者功力不錯,但是我不是很喜歡他將一些單字用的很中國化,會讓我以為我看的是一本講中國人的小說,而不是一本英國小說,例如:
ex. 1:「回陛下,小的在御膳房當差。」(Page 13) -->
ex. 2:「陛下最多可以借六本書」(Page 12) -->"女王陛下"比較好
ex. 3:「嗯,從今日起,你可不再是打雜小廝了,你是我的文書侍郎」(Page 39)
ex. 4:「過去這麼多年以來國泰民安,全賴諸位賢卿大力輔佐」(Page 161)
ex. 5: 女王稱自己為"朕"(找不到哪一頁)

2. 書名不順口,"非普通讀者"是直接將其英文"The uncommon reader"直譯,但是"非普通"三個字實在不好記,因為我們平常不這麼說話,幸好英文好記,等我要買書的時候,還是用英文書名去搜尋的,若是改成"不平凡的讀者"、"特殊讀者"我會好記點^_^

當然,要批評別人的作品(翻譯)總是簡單的,自己翻譯起來也不見得比人家好,只是在此提供我個人的想法^_^

「書本不是用來擲入生命,而是用以發掘生命。」(Page 151)
arrow
arrow
    全站熱搜

    美格子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()